Borrell ottimista su Draghi

Mosca non venda la pelle dell’orso prima di averlo ucciso

Lidia Petrescu

Le parole esatte dello spagnolo Josep Borrell: “No vendas piel de oso antes de matarlo” tradotto “Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso”.

L’Alto rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza ha risposto con una battuta in spagnolo, comprensibile anche in italiani, ad alcuni giornalisti che chiedevano se fosse preoccupato per la crisi politica in Italia, ma anche per il fatto che a Mosca stanno già festeggiando la fine del governo di Mario Draghi.

Borrell ha declamato il proverbio dopo che alla prima domanda aveva risposto: “Io mi occupo di Affari Esteri”, e non di politica interna.

Per seguirci su Facebook potete mettere il “mi piace” sulla pagina La Voce News o iscrivervi al gruppo lavocenews.it. Grazie.